Autor: Dante Alighieri
Páginas: 560
Ano: 2021
Editora: Companhia das Letras
Gênero: Ficção, Poesia
Adicione: Skoob
Onde Comprar: Amazon
Nota:
Sinopse: Nova tradução da primeira parte da Comédia abre ao leitor brasileiro novo acesso à obra fundamental de Dante Alighieri. Edição bilíngue com gravuras.
Primeira parte da Comédia de Dante, Inferno é uma viagem às profundezas, para onde foram condenados os que não agiram de acordo com a ética cristã. O poeta romano Virgílio será o responsável por guiar Dante nesse trajeto.
Contando a história de uma alma cristã que parte da consciência do pecado (Inferno), passa pela purificação interior (Purgatório) e chega à visão de Deus (Paraíso), Dante dialoga com as tradições da poesia clássica greco-latina, dos textos bíblicos e até do pensamento árabe – em uma obra de tal força que ainda hoje mantém o seu vigor literário e nos convoca a relê-la.
A nova e primorosa tradução dos professores Emanuel França de Brito (UFF), Maurício Santana Dias (USP) e Pedro Falleiros Heise (UFSC) traz ao leitor brasileiro um texto com o mesmo rigor formal de Dante, reescrevendo as idiossincrasias e os jogos alusivos que o poeta estabelece com sua tradição e sem deixar de considerar o repertório poético-musical de nosso tempo. Esta edição conta também com gravuras impactantes de Evandro Carlos Jardim, um dos maiores artista brasileiros.
Edição completa de um dos livros mais importantes da literatura ocidental, Inferno é peça fundamental em toda biblioteca.
Este livro foi cedido pela Editora Companhia das Letras, porém as opiniões são completamente sinceras. Não sofremos nenhum tipo de intervenção por parte da Editora.
Resenha:
“No meio do caminho desta vidame descobri em uma selva escura,pois a direita via era perdida.”
Olá praticantes de Livroterapia
A resenha de hoje é de um super lançamento da Companhia das Letras.
Quando recebemos uma lista de material pré lançamento e vi ele meu coração já começou a surtar!
Comédia: Inferno de Dante Alighieri é a primeira parte de um das poesias clássicas mais famosas e recebeu uma nova tradução (com base em dos textos “originais mais confiáveis”) e chegou a nossas mãos em uma edição bilíngue Português/Italiano, com textos complementares e uma projeto gráfico lindíssimo é que combina perfeitamente com o poema contido nas páginas!
Sim! Eu estou apaixonada!
Eu li A Divina Comédia de Dante Alighieri, pela primeira vez no século passado, e apesar de me recordar do geral da história e de que gostei quando li, os detalhes não estavam tão claros na minha mente, então a releitura teve um ar de: estou lendo isso pela primeira vez…
Talvez isso se dê pela nova tradução, ou se eu li as três partes juntas, não sei, mas gostei bastante desta leitura e provavelmente o fato de já ter uma maior bagagem cultural (aqui incluo já ter lido outros clássicos que Dante usa como inspiração) de quando era adolescente, me fez perceber várias coisas que definitivamente não percebi na primeira leitura.
Vou começar falando do livro por uma curiosidade: Ele não se chama A Divina Comédia!
Minha vida toda achei que era esse o nome original e na verdade é apenas Comédia: Inferno, Purgatório e Paraíso!
“A Divina” foi acrescentado anos depois por um fã 🤣🤣🤣
Aliás esse detalhe e outras informações importante se encontra no texto de Emanuel França de Brito, Maurício Santana Dias e Pedro Falleiros Heise, os responsáveis pela tradução, organização dos textos e das apresentações.
Comédia é composta por 14.233 versos…
Sim meus caros é uma poesia épica.
Os versos são divididos em três canções, cada uma possui 33 canções:
Inferno; Purgatório e Paraíso.
E vamos falar de Inferno.
Dante que além de autor se colocou na posição também de personagem, é o protagonista de Comédia, e ao se ver em uma selva escura percebe que para voltar a sua vida precisará descer ao inferno e ascender até o Paraíso (passando pelo Purgatório é claro).
E nesta jornada de vida ele contará com o poeta Virgílio como seu guia espiritual (aqui cabe a nota que em outras obras de Dante sempre ficou claro a admiração deste por Virgílio e por suas obras, então a escolha dele ser o seu guia foi mais que uma homenagem)
Em Inferno, Dante passa pelos 9 círculos Infernais e ao longo da jornada encontra várias personalidades tanto de sua época como ainda mais antigas, e é quase uma crítica social de sua época, como ele fala sobre a decadência de Florença, e vários outros personagens históricos.
Cada círculo do inferno é baseado nos pecados capitais e sem dúvida a crença cristã marca todo o poema, já que são os ideias cristãos que Dante almeja.
“Goza, Florença, pois que tu és tão grandeque por mar e por terra sobrevoas,e pelo inferno o nome teu se expande!”
Por ser uma poesia que conta uma jornada, Inferno é para ser lido com calma, temos um personagem principal que personifica o ser humano e a eterna busca, seja por crescimento espiritual ou pelos significados da vida, ele é guiado por um poeta clássico, que age como o pensamento racional, o que incentiva a busca pela virtude e tem Beatriz (uma amada de Dante), como o ideal virtuoso e a fé, mesmo está personagem não aparecendo muito em Inferno, é sua lembrança marcante.
“E a mim falou: “Nenhuma dor maiorque recordar-se do tempo felizna miséria, bem sabe teu doutor.Mas se do nosso amor qual raizprimeira tu desejas conhecer,direi tal como alguém que eu chora e diz.Nós líamos um dia por prazercomo o amor de Lancelote constringiu;estávamos a sós e sem temer.[…]”
Um livro clássico em edição de luxo, tradução e texto apoio excelentes, As gravuras são do artista brasileiro Evandro Carlos Jardim, e adorei a composição delas para o livro. Inferno é mais que um livro de colecionador, mas trás um clássico as mãos do leitor, possibilitando que este clássico seja lido por uma nova geração.
Foi uma leitura incrível e me fez ficar ansiosa pelas próximas duas partes!
Indico para todos que gostam de poesia, jornadas épicas com debates teológicos e filosóficos. E é claro, amam um clássico!
Uma nota: Poesia é algo incrível, mas traduzir poesia é difícil, ainda mais quando não estamos falando de poesias estilo livre e sim poesias com métricas e estilo formal. Comédia possui uma escrita formal e rígida em sua língua original e uma tradução que mantenha o estilo e sonoridade é quase impossível.
Após ler está tradução, eu dei uma conferida em duas da biblioteca aqui da cidade e só tenho a dizer que os tradutores fazem milagres e estão de Parabéns!!! Trabalho muito bem feito e impecável!
Olá
ResponderExcluirNão sabia que essa obra era composta por poesias .Que bom que a Companhia das letras resolveu trazer essa nova roupagem nesse tão aclamado e conhecido clássico. Não faz muito o meu estilo de leitura mas para quem gosta esse tipo de narrativa é uma ótima dica.
Oi Eliane, sim, é poesia e sempre acho que falta dizerem isso nas resenhas da Comédia que li uns anos atrás, um estilo maravilhoso
ExcluirMas tem que gostar mesmo para ler!
Vivian, esse foi o livro que me fez descobrir companhia e amor pelas letras. Não esse, A "Divina" Comédia...puxa, que nostalgia.
ResponderExcluirEu sempre fui muito sozinha e na época da escola, no intervalo, para não viver em sociedade, pulava o muro dos fundos da escola e ia para o cemitério(divisa) e ficava lá no túmulo do meus avós) sei lá, era ali que queria estar.
Mas...descobriram, óbvio e meu castigo foi ir para a Biblioteca em todos os intervalos. Acabei descobrindo um exemplar velho do livro e o devorei e todos os dias ia direto nele, somente nele, até decidir que queria ele pra mim e? O levei para casa rs
Com o tempo, ele esfarelou todo, a escola foi atrás da minha mãe, eu apanhei muito rs e quando comecei a trabalhar com meus 13,14 anos, comprei o livro e doei à escola.
Depois disso, eu me tornei a leitora que sou,mas esse livro é muito importante para mim, por isso, já preciso dessas novas edições.
Menina..desculpa a viagem rs foi impossível não sentir tudo de novo!!!
Beijo
Angela Cunha Gabriel/Rubro Rosa/O Vazio na flor
Ângela! Imagina! Viaja mesmo! Eu também viajei no tempo para reencontrar a adolescente que se apaixonou por poesia cedo e A Divina Comédia foi um dos responsáveis!
ExcluirÉ um livro incrível e espero que tu logo tenha ele!
Viv também é cultura!
ResponderExcluirSem dúvida um clássico!
Ainda não o li, pelo menos não o livro todo.
Irei sugerir para o projeto #LendoClassicoCP
Olá! Eita que ainda não me arrisquei na leitura dessa história, mas essa nova edição e esse capricho todo com a tradução são um motivo e tanto para mudar isso hein, tenho bastante curiosidade em me jogar nessa leitura, principalmente por saber da importância da história.
ResponderExcluirCreio que seja uma poesia um tanto complexa, mas para quem gosta de poesia (meu caso) é sempre bom.
ResponderExcluirEssa edição com gravuras deve estar muito bonita. Fiquei interessada.
Danielle Medeiros de Souza
danibsb030501@yahoo.com.br
Que preciosidade! Eu amo poesias desde pequena, acho que ficaria babando por horas a fio até decidir ler kkk
ResponderExcluirE que coisa linda essa edição bilíngue, os projetos gráficos. Olha, confesso que estou babando daqui viu?!
Oiii
ResponderExcluirConfesso que não sou a maior fã de livros de poesia, nunca gostei muito. Mas até tenho vontade de ler esse livro, justamente por ser um clássico.
Essa edição está linda mesmo, eu nunca tinha visto ainda e fiquei apaixonada nela!
Nunca tinha pensado nisso da tradução, e traduzir poesia realmente deve ser um trabalho bem difícil.
Bjss ^^
Oi,
ResponderExcluirSou louca para lê-lo, só que tenho medo de não entender. Kkkk
Adorei sua resenha, deu pra ver que as aventuras nos tragam mesmo, que fascina sem tornar maçante.
Vamos ver se tomo coragem e leio em 2022.
Bjs